Yào yòng zì yuàn 要用字苑

Essential Use Garden of Graphs by 葛洪 (撰)

About the work

A modern reconstruction of 葛洪 Gě Hóng’s lost Yào yòng zì yuàn 要用字苑, the only attested xiǎoxué compilation of the great Eastern-Jìn alchemist and Bàopǔzǐ 抱朴子 author. The work is recorded in the Suí shū jīngjí zhì 隋書‧經籍志 (xiǎoxué) in one juàn and was lost by the Sòng. The CHANT reconstruction (CH2f1216) collects surviving fragments principally from Buddhist yīnyì literature — chiefly Shì Xuányìng 釋元應’s Yīqièjīng yīnyì 一切經音義 — and from the Yīn-cí 音辭 chapter of 顏之推’s Yánshì jiāxùn 顏氏家訓.

Abstract

The Yào yòng zì yuàn is a zì-yuàn (“garden of graphs”): a paraphrastic dictionary of essential graphs. The surviving fragments are short head-graph + meaning gloss entries. Representative entries: 塔 = “fó-táng yě 佛堂也, a Buddhist hall” (cited via Shì Xuányìng’s Miào-fǎ lián-huá jīng yīnyì 妙法蓮華經音義); hǎo-è 好惡 → “the upper [character read] hū-hào 呼號, the lower [read] wū-gù fǎn 烏故反” (cited via 顏之推’s Yánshì jiāxùn ‧ Yīn-cí).

The Bàopǔzǐ-author attribution is significant for the work’s reception history: Gě Hóng was already in the late sixth century cited by 顏之推 as a reliable phonological-distinction authority on tone-change pairs like 好惡 hǎo-è (adjective vs. verb readings). The Buddhist yīnyì attestation chain extends Gě Hóng’s relevance into the Táng technical-translation milieu, where his short paraphrastic glosses (e.g. = “fó-táng”) supplied ready-made equivalents for newly transliterated Sanskrit terms.

The dating bracket (283–343) follows Gě Hóng’s standard lifedates from his Jìn shū 晉書 biography (juàn 72).

Translations and research

No substantial dedicated Western-language secondary literature located. See Gě Hóng’s Bàopǔzǐ-related scholarship for context:

  • James R. Ware, Alchemy, Medicine, Religion in the China of A.D. 320: The Nei P’ien of Ko Hung, MIT Press, 1966.
  • Rén Dàchūn 任大椿, Xiǎoxué gōuchén 小學鉤沈.
  • Mǎ Guóhàn 馬國翰, Yùhánshānfáng jíyìshū 玉函山房輯佚書.

Other points of interest

The Yào yòng zì yuàn is the only documented xiǎoxué work by a major Daoist-alchemical author of the period; its survival via Buddhist yīnyì literature is the principal route by which Gě Hóng’s lexicographic vocabulary reached the Táng translation projects, where his glosses on technical-religious terms ( = stūpa hall, etc.) provided ready handles for Sanskrit equivalents.