Cānghǎi yízhū 滄海遺珠

Pearls Cast Away in the Azure Sea by 沐昂

About the work

A 4-juǎn mid-Míng regional poetry anthology of Yúnnán 雲南, compiled by Mù Áng (沐昂, †1445, son of Mù Yīng 沐英 — the Xīpínghóu and conqueror of Yúnnán under Hóngwǔ — and brother of Mù Chūn 沐春). Mù Áng inherited the title Qiánguógōng and served as Yúnnán zǒngbīng (Commander-in-Chief of Yúnnán). The anthology gathers the poetry of literati who served under the Mù family’s hereditary administration of Yúnnán — including the Mùfǔ mùbīn (administrative-staff guests). The poets represented in juǎn 1–2 include: Zhū Jīng 朱經 (17 pieces), Fāng Xíng 方行, Zhū Lín 朱琳, Wáng Jǐngzhāng 王景彰 (kuòcāngrén), and others — most of them figures with no surviving biéjí, principally remembered through this volume. The title — Cānghǎi yízhū — invokes the Daoist image of “pearls left behind in the azure sea” (unrecognised talents in the far reaches), a self-conscious literary statement that the Yúnnán periphery preserved literary value otherwise unknown.

Tiyao

No SKQS tiyao found in source (the source files for juǎn 1 begin directly with the poet-roster; juǎn 0 is the table of contents only).

Abstract

Date. Mù Áng’s military and administrative tenure in Yúnnán ran from c. 1420 to Zhèngtǒng 10 (1445), when he died. The compilation was carried out under his sponsorship in his later years; conventional dating is c. Zhèngtǒng 2–10 (1437–1445).

The compiler. 沐昂 Mù Áng was the third son of Mù Yīng 沐英 (1345–1392), one of the Hóngwǔ emperor’s foster-sons and the founding Xīpínghóu who pacified Yúnnán. Mù Yīng’s lineage held Yúnnán in hereditary command from the Hóngwǔ era to the MíngQīng transition (1644). Mù Áng — like his father — was a soldier-statesman with literary cultivation; he gathered around himself a salon of literati at Kūnmíng 昆明 and edited the present anthology as a record of that frontier literary culture.

Significance. (1) The work is the principal Míng documentary witness for early-Míng Yúnnán regional poetry — a literary tradition usually overshadowed by the Wúzhōng, Lǐngnán, and Mǐnzhōng schools. (2) Most of the anthologised poets are otherwise obscure — Yún-nán-stationed officials, mùbīn (administrative-staff aides) of the Mùfǔ 沐府 (the Mù-family hereditary administration), and local Yúnnán literati — whose verse survives principally through this collection. (3) The work documents the early-Míng cultural unification of the southwestern frontier: Yúnnán had been only loosely integrated into the empire under Yuán; the Mù family’s hereditary garrison was a major institution of cultural Sinicisation; this anthology is one of the literary documentary records of that process. (4) Mù Áng’s preface — and the work’s title — articulates the consciousness that Yún-nán-region poetry is unjustly neglected in metropolitan anthologies.

Translations and research

  • John E. Herman, Amid the Clouds and Mist: China’s Colonization of Guizhou, 1200–1700 (Harvard, 2007) — relevant for southwestern frontier cultural integration.
  • 楊鏡 Yáng Lián, Yún-nán wén-xué shǐ — Yún-nán literary history.
  • 龔曰雄 Gōng Yuē-xióng, “Cāng-hǎi yízhū yán-jiū” — focused study.

Other points of interest

The work is a rare extant early-Míng frontier-administrator’s literary patronage product — paralleled by the Yáng Yīqīng 楊一清 (Liángzhōu) and Wáng Yángmíng 王陽明 (Gùizhōu) southwestern-frontier literary patronages later in the Míng. The hereditary military aristocracy’s role in patronising regional letters — usually understudied compared to the jìnshì officialdom — is here documented in detail.

  • ctext
  • Wilkinson, Chinese History: A New Manual §32.