Dàmíngdù jīng 大明度經

Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā (Wú-period Translation) by 支謙 (Zhī Qiān, 譯)

About the work

A six-fascicle Wú-period translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā by Zhī Qiān 支謙. Signature: 「南吳月支國居士支謙譯」. The Taishō header cross-references all the Aṣṭasāhasrikā parallels in the canon. The title translates prajñāpāramitā with the calque 明度 (“Illumination-Crossing”) rather than the transliteration 般若波羅蜜 used in T224 — Zhī Qiān’s lexical experimentation moves toward semantic translation of the term.

Prefaces

No preface or postface in the source file; only the canonical translator-signature.

Abstract

T225 is one of the four early Chinese translations of the Aṣṭasāhasrikā (alongside T224, T226, T227); the doublet relationship is canonically acknowledged. The translation is one of Zhī Qiān’s documented Wú-period works (222–253). T225’s lexical choice — 明度 for prajñāpāramitā — represents an early Chinese movement away from pure transliteration toward semantic translation of Sanskrit Buddhist terminology, a direction that was eventually displaced by Kumārajīva’s standardisation.

Translations and research

  • See bibliography under T224.
  • Karashima Seishi 辛島静志. Various lexicographic studies on Zhī Qiān’s translations.