Yuán rén lùn 原人論

Inquiry into the Origin of Humanity by 宗密 (Zōngmì, 述)

About the work

The Yuán rén lùn is the most famous single work of 宗密 Guīfēng Zōngmì 圭峰宗密 (780–841), the fifth Huáyán patriarch — and one of the most important and widely-translated works of medieval Chinese Buddhist literature. In 1 fascicle, it is a programmatic statement of the HuáyánChán synthetic doxography, organising Buddhist and non-Buddhist (Confucian and Daoist) teachings into a hierarchical doctrinal scheme that culminates in the Huáyán yī chéng yuán jiào (one-vehicle perfect teaching). The work answers — from the perspective of mature Tang Buddhist scholasticism — the question of human origins (yuán rén 原人) by traversing successively higher levels of doctrinal-cosmological understanding.

Prefaces

No formal preface; the work opens directly with the doctrinal question.

Abstract

The work is conventionally datable to 宗密 Zōngmì’s mature period at the Cǎotángsì on Mt. Guīfēng, c. 820 – 841 CE. The bracket adopted here reflects this window. The structure of the work proceeds through five levels of teaching: (1) Confucianism and Daoism (rejected); (2) Hīnayāna Hīnayāna xiǎo jiào — the Mind-of-Beings teaching; (3) Initial Mahāyāna — the Dharma-of-Phenomena teaching; (4) Final Mahāyāna — the Single-Mind teaching; (5) the Sudden teaching of the Tathāgatagarbha and the One-Vehicle Perfect teaching of the Avataṃsaka. The work systematically demolishes the lower views in turn before arriving at the supreme Huáyán synthesis.

The work has had an exceptional reception in modern Western Buddhist studies, having been translated multiple times into European languages and serving as a frequent introductory text to mature Tang Buddhist doctrine. Gregory’s 1995 annotated translation is the standard modern English version.

The Taishō text (T1886) is established on the standard apparatus.

Translations and research

  • Gregory, Peter N. Inquiry into the Origin of Humanity: An Annotated Translation of Tsung-mi’s Yüan jen lun. Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 1995. — The standard annotated English translation.
  • Broughton, Jeffrey L. (tr.) Zongmi on Chan. Columbia University Press, 2009. — for the broader Zōngmì corpus.
  • Gregory, Peter N. Tsung-mi and the Sinification of Buddhism. Princeton University Press, 1991. — The foundational Western-language study.
  • Hamar, Imre, ed. Reflecting Mirrors (2007).
  • Cook, Francis H. Hua-yen Buddhism (1977).
  • Kamata Shigeo 鎌田茂雄. Shūmitsu kyōgaku no shisōshi-teki kenkyū 宗密教学の思想史的研究. Tokyo daigaku tōyō bunka kenkyūjo, 1975.

Other points of interest

  • The Yuán rén lùn is the most translated single work of medieval Chinese Buddhist literature, with substantial editions in English, French, German, Italian, Korean, Japanese, and Vietnamese; it is one of the principal vehicles through which mature Tang Buddhist doctrine has entered modern world philosophy.
  • The work’s hierarchical doxography — pagan philosophies, Hīnayāna, lower Mahāyāna, higher Mahāyāna, perfect teaching — is the canonical East Asian Buddhist statement of the supremacy of the Avataṃsaka among the world’s religious traditions, and was foundational to the East Asian Buddhist self-construction of its place in world thought.