Lèngyán jīng jīngjiě pínglín 楞嚴經精解評林

Critical-Evaluation Forest of Refined Explanations on the Śūraṃgama-sūtra by 焦竑 (纂)

About the work

A three-fascicle (3卷) critical-evaluation compendium (pínglín 評林) on the Śūraṃgama-sūtra (KR6j0118) compiled by Jiāo Hóng 焦竑 焦竑 (1540 – 1620), the late-Wànlì zhuàngyuán polymath, Hànlín historian, and central literati-Buddhist patron of the Jīnlíng circle. The pínglín genre — comparable to Jiāo’s better-known Fǎhuá jīng jīngjiě pínglín on the Lotus Sūtra (KR6d0078) — is a late-Wànlì literati genre that compiles and critically evaluates the most refined explanations from a wide range of preceding commentators, organized as a forest (lín 林) of selections each followed by Jiāo’s editorial assessment. Preserved as X15 no. 301 in the Xùzàngjīng.

Prefaces

The work opens with a substantial Shìjiào zǒnglùn 釋教總論 (“General discussion of the Buddha’s teaching”), in which Jiāo programmatically frames his Buddhist-commentarial project in syncretic Confucian-Buddhist terms: “The constant nature of human beings is the Lord-on-High’s bestowed zhōng 衷 [centrality]. What human beings have in common: that it is wúsī wúwéi 無思無為 (without thought, without action) — therefore it is called 寂 (stillness). That it is unable to be seen-and-heard — therefore it is called wēi 微 (subtle). That it is without things — therefore it is called 虗 (empty). That it is without desire — therefore it is called jìng 靜 (quiet). That its wisdom encompasses the myriad things — therefore it is called jué 覺 (awakened). And its归 returns nothing if not 無 (no/non-being) of the singular. To say : it is the foundation of yǒu 有 (being). Therefore by which to penetrate the world’s gǎn (responses); jìng by which to settle the world’s dòng (movements); wēi by which to manifest the world’s xiǎn (apparent); by which to drive the world’s shí (real); jué by which to spirit the world’s yìng (responses). This is what is called the thousand-sages-mutually-transmitted wúsuǒyǐ 無所倚 (no-place-of-leaning) learning. The Hàn Confucians took only philological-and-exegetical [labor] as study; patching-and-supplementing, zhānghuáng (expanding-and-glossing), examining-and-determining at the level of form-and-name, instrument-and-number — taking the worthies’-and-sages’-already-walked tracks, marking them as canonical-essentials, mutually keeping them as …” (人之恒性。廼上帝降衷。人所同具者。以其無思無為故。謂之寂。以其不可覩聞故。謂之微。以其無物故。謂之虗。以其無欲故。謂之靜。以其智周萬物故。謂之覺。而其歸不出於無之一。言無者有之基也。故寂以通天下之感。靜以貞天下之動。微以效天下之顯。虗以御天下之實。覺以神天下之應。是謂千聖相傳無所倚之學。漢儒徒以訓詁為學。補綴張皇攷訂於形名器數之末。取古聖賢巳行之跡。著為典要。相守以為 …).

Abstract

The work is a quintessential expression of late-Wànlì literati-Buddhist syncretism: Jiāo Hóng’s substantial preface positions the Lèngyán commentarial project within a broader Confucian-Buddhist (èrjiào héyī 二教合一) doctrinal framework that recognizes the doctrines of , wēi, , jìng, jué as the common possession of the sages of all traditions. The pínglín format then provides a curated, evaluatively-annotated reading of the sūtra through selected passages from the most distinguished prior commentators. Jiāo’s substantial role as a literati patron of the Jiāxīngzàng 嘉興藏 publishing project documents the institutional importance of late-Wànlì literati Buddhism in the production of the late-Míng monastic publishing renaissance.

The dating bracket is set to 1589 – 1620, between Jiāo’s zhuàngyuán year and his death; the work is most plausibly placed in his middle-to-late period (1600s–1610s) of intensive Buddhist study.

Translations and research

  • Edward T. Ch’ien, Chiao Hung and the Restructuring of Neo-Confucianism in the Late Ming (Columbia UP, 1986) — the standard Western-language monograph on Jiāo Hóng, with extensive treatment of his Buddhist-syncretist intellectual programme.
  • Timothy Brook, Praying for Power: Buddhism and the Formation of Gentry Society in Late-Ming China (Harvard University Asia Center, 1993).
  • Yü Chün-fang, The Renewal of Buddhism in China: Chu-hung and the Late Ming Synthesis (Columbia UP, 1981) — discusses Jiāo Hóng in the late-Wànlì literati Buddhist circle.
  • No complete Western-language translation of the Pínglín located.

Other points of interest

The Lèngyán Pínglín is the paired companion to the better-known Fǎhuá jīng jīngjiě pínglín (KR6d0078) — Jiāo Hóng having undertaken parallel critical-evaluative compilations on the two most influential Mahāyāna sūtras of the late-Wànlì commentarial scene. Together the two Pínglín form Jiāo Hóng’s principal Buddhist exegetical project.