Xīfāng yàojué kēzhù 西方要決科註

Annotated and Outlined Edition of the Essentials Settling [the Doubts about] the Western [Pure Land] (anonymous Japanese Pure Land commentator)

About the work

A two-juǎn outline-and-annotation (kēzhù 科註) on the Xīfāng yàojué shìyí tōngguī 西方要決釋疑通規 KR6p0024 (T1964, 1 juǎn) — the famous Pure Land treatise traditionally attributed to the Táng-dynasty Yogācāra master Cí’ēn 慈恩 / 窺基 Kuījī (632–682). The base text Xīfāng yàojué is one of the principal Pure Land doctrinal treatises of the Yogācāra tradition; the Kēzhù is a substantial later commentary that supplies a structural outline ( 科) and interlinear annotation for the underlying text.

Abstract

The Kēzhù is almost certainly a Japanese composition rather than a Chinese one, although it is preserved in the Chinese Xùzàngjīng canonical sequence. The internal evidence is decisive: the opening fēnkē 分科 (“topic-division”) section explicitly references Japanese Pure Land scholarship — including Rénhésì Jìxiān lǜshī 仁和寺濟暹律師 (= the Japanese Shingon-Vinaya monk Saisen 濟暹, 1025–1115, of Ninnaji 仁和寺 in Kyōto), Ānyuǎn lǜshī 安遠律師 (a Japanese Vinaya master), and Xìngfúsì 興福寺 (Kōfukuji in Nara) — and the commentarial framework draws on the Japanese Hossō 法相宗 / Yogācāra Pure Land tradition rather than the Chinese transmission.

The opening section frames the central scholarly question that the Kēzhù aims to answer: whether the Xīfāng yàojué is genuinely a work of Cí’ēn Kuījī or a later attribution. The author lists five doctrinal points raised by Saisen as evidence against Kuījī’s authorship — discrepancies between the Yàojué and Kuījī’s other commentaries on the Maitreya rebirth sūtras, the divergence between the Yàojué’s treatment of yīshèng 一乘 (“one vehicle”) and the sānshèng 三乘 (“three vehicle”) position of orthodox Yogācāra, and others — and then argues against these objections, defending the traditional attribution. The work is therefore as much a work of textual-attribution scholarship as a doctrinal commentary.

The text is preserved only in the Xùzàngjīng 卍續藏 (X1145). The author and exact date of composition are uncertain; references to Saisen (d. 1115) supply a terminus post quem, and the work’s textual style and intellectual orientation place it in the late-Heian or early-medieval Japanese Pure Land scholastic milieu (probably twelfth to fourteenth century). The dating bracket adopted (1100–1300) reflects this uncertainty.

The catalog meta supplies no author name, and the work is therefore left with an empty persons field — accurately reflecting its anonymous transmission.

Translations and research

  • No substantial dedicated secondary literature located in European-language scholarship on the Xī-fāng yào-jué kē-zhù itself.
  • Mochizuki Shinkō 望月信亨. Bukkyō daijiten 佛教大辭典. Tokyo: Sekai Seiten — entries on the Xī-fāng yào-jué and its Japanese commentary tradition.
  • Inagaki Hisao 稻垣久雄. Various studies of the medieval Japanese Pure Land scholastic literature.

Other points of interest

The Kēzhù’s preservation in the Chinese Xùzàngjīng is unusual: a number of Japanese Pure Land commentaries entered the late-Qīng / Republican-era Xùzàngjīng compilation through the Japanese editorial work of Maeda Eun 前田慧雲 and Nakano Tatsue 中野達慧, who were responsible for compiling the Dàrìběn xùzàngjīng in 1905–1912. The Xīfāng yàojué kēzhù is one of these “re-imported” Japanese-Buddhist texts that found their way into the modern Chinese canonical sequence through Japanese editorial mediation.