Yǐngxiǎng jí 影響集

Anthology of Shadows and Echoes by 尼量海 (Púsà bǐqiūní Liànghǎi, 著)

About the work

A short single-juǎn Pure Land–Chán anthology composed by the Qīng-era Buddhist nun 尼量海 Liàng-hǎi 量海, self-designated Pú-sà bǐ-qiū-ní 菩薩比丘尼 (“Bodhisattva-Bhikṣuṇī”). The title yǐng-xiǎng 影響 (“shadows and echoes”) expresses the Buddhist commonplace that worldly phenomena are insubstantial — mere shadows-and-echoes (yǐng-xiǎng) of the underlying mind-essence — and the anthology is offered as a corresponding yǐng-xiǎng 影響 (mere shadow-and-echo) of the eternal Dharma.

Abstract

The text is one of the very few Pure Land works in the Xùzàngjīng corpus by a female author. The structure has two principal parts:

  1. Jìngtǔ shī 淨土詩 — a sequence of seven-character regulated juéjù poems on Pure Land themes. The opening verses celebrate the Pure Land jiēyǐn 接引 (welcoming-reception) of the practitioner, the Lúshān 廬山 慧遠 Huìyuǎn transmission (“the Lúshān aspect, the old family-style”), the zìxìng mítuó doctrine, and the integrated Chán-Pure Land soteriology;

  2. Jǐng zhòng yǔ 警眾語 — a long prose admonition specifically addressed to fellow Buddhist nuns (bǐ-qiū-ní 比丘尼). This is the most distinctive section: Liàng-hǎi opens with the observation, drawn from the Huá-yán jīng 華嚴經, that of the fifty-three good-friends (shàn zhī-shi 善知識) the Buddha praises as paradigmatic teachers, only one — a bǐ-qiū-ní — bears the Shī-zǐ 師子 (“Lion”) epithet, and from this she draws a forceful argument that the bǐ-qiū-ní saṅgha should not regard itself as inferior to the male saṅgha. She criticises the contemporary monastic situation in which “the great bǐ-qiū saṅgha still has its various assembly-halls and Chán-meditation regulations and the abbot’s instructions, while we bǐ-qiū-ní have nothing of the sort”; she exhorts her fellow nuns to “abandon female habits, raise excellent seeds, study the high masters, and forcefully enter the Buddha-dharma” (qì nǚ-rén zhī xí, fā shèng-miào zhī zhǒng, zūn-zhòng gāo-sēng, měng rù fó-fǎ 棄女人之習,發勝妙之種,尊重高僧,猛入佛法). The pastoral programme is yī xíng 一行 (a single discipline) — whether chán or jìng-tǔ — pursued without distraction, in which the practitioner’s ài-xí ài-zhǒng 愛習愛種 (habits and seeds of attachment) are progressively pulled out and burnt.

The work is therefore both a Pure Land devotional collection and a remarkable late-imperial document of female monastic self-consciousness, asserting parity with the male saṅgha through the Huá-yán iconographic warrant of the Shī-zǐ-bǐ-qiū-ní and the Lóng-nǚ 龍女 (Dragon-Princess) precedents. The colophon of the work signs “Yǐng-xiǎng jí (zhōng) 影響集(終)” with no further dating. Preserved in the Xù-zàng-jīng 卍續藏 as X1209. The dating bracket adopted (1700–1900) is broad as no firm internal dating is preserved.

Translations and research

  • Grant, Beata. Eminent Nuns: Women Chan Masters of Seventeenth-Century China. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009 — for the broader Qīng-era Buddhist-nun literary tradition.
  • Grant, Beata. Daughters of Emptiness: Poems of Chinese Buddhist Nuns. Boston: Wisdom, 2003.

Other points of interest

The Yǐngxiǎng jí is one of the very small number of canonical Buddhist texts authored by a Qīng-era bǐqiūní. Liànghǎi’s Jǐng zhòng yǔ admonition to her fellow nuns is unusual in late-imperial Chinese Buddhist literature for its forthright critique of the institutional inequities of the female monastic establishment and its assertion of the bǐqiūní’s capacity for the highest soteriological attainment.