Tiāndì bāyáng shénzhòu jīng 天地八陽神呪經

Sūtra of the Eight Yáng Spirit-Spells of Heaven and Earth Anonymous Chinese composition; falsely attributed in the colophon to 義淨 Yìjìng (635–713).

About the work

A one-fascicle apocryphon — perhaps the most widely transmitted single Buddhist apocryphon of medieval Inner Asia. Set in the city of “Píyē Dámó” 毘耶達摩 (a transparent calque “Vimala-dharma”), the bodhisattva Wú’ài 無礙 (“Unobstructed”) asks the Buddha how the beings of Jambudvīpa, who have multiplied beginninglessly with little wisdom and much delusion, can be saved. The Buddha replies with a doctrinal-cum-talismanic discourse on the bāyáng — a Sino-Buddhist re-formulation of the Buddhist five elements onto a Chinese octagonal-celestial schema — and prescribes its recitation as a universal remedy. The colophon falsely attributes the translation to “唐三藏法師義淨奉詔譯”, but no such text is in Yìjìng’s authentic translation corpus.

Abstract

T85n2897 is one of the most extensively studied Chinese Buddhist apocrypha and was extraordinarily widely transmitted. Surviving manuscripts include Chinese Dūnhuáng witnesses, Old Tibetan Dunhuang witnesses (the ‘jam dpal gyi mtshan-cluster, IOL Tib J 312–355), Old Uyghur translations, Khotanese fragments, and Mongol redactions of the Yuán dynasty — making it perhaps the most cross-culturally diffused single apocryphal Buddhist text. The text’s “yáng” cosmography is recognisably Chinese (eight directional yáng-spirits modelled on the bagua 八卦), demonstrating its sinitic compositional origin. The Yìjìng attribution is a posthumous forgery, possibly an early-8th-century product (post 713), serving the standard apocryphal strategy of borrowing the prestige of a real translator. Cataloguers from Zhīshēng (《開元釋教錄》, 730) onward register it as 偽妄. Modern study includes Antonino Forte, Stephen R. Bokenkamp, Christine Mollier, and (for the Tibetan and Uyghur versions) Sam van Schaik, Kazushi Iwao, and Peter Zieme.

Translations and research

  • Christine Mollier, Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2008), Ch. 4 — the principal recent treatment.
  • Sam van Schaik and Kazushi Iwao, “Fragments of the Tibetan Bayang Sūtra: An Old Tibetan Apocryphon,” Journal of the Royal Asiatic Society 18 (2008): 477–487.
  • Peter Zieme, “An Uigur Version of the Sūtra of the Eight Yang,” in Religions and Religious Movements in the Himalayas (Berlin: De Gruyter, multiple papers).
  • Antonino Forte, Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century (rev. ed. Kyoto, 2005) — context.
  • Makita Tairyō 牧田諦亮, Gikyō kenkyū 疑經研究 (Kyōto: Jinbun Kagaku Kenkyūsho, 1976), pp. 286–291.

Other points of interest

The text’s circulation in Tibetan, Uyghur, Khotanese, and Mongol versions makes it one of the most fertile case studies in the comparative philology of medieval Inner Asian Buddhism — a Chinese apocryphon that became a pan-Buddhist Inner-Asian sūtra.