Ān Fǎqīn 安法欽 (DILA Authority A000368) was a Western Jìn translator from Ānxī (安息國 = Parthia, the Arsacid empire), whose Chinese surname 安 reflects the conventional designation of monks of Parthian origin. According to the Chū sānzàng jì jí 出三藏記集 and the Lìdài sānbǎo jì 歷代三寶紀, he was active at Luòyáng from Tàikāng 太康 2 (281) under Wǔdì to Guāngxī 光熙 1 (306) under Huìdì. The dates of his birth, death and arrival in China are unrecorded; the Gāosēng zhuàn tradition characterises him as widely versed in the sūtra corpus and exceptionally clear in his exposition.
His surviving translations comprise five works in sixteen fascicles, of which the principal are: the [[KR6i0522|Dào shén-zú wú-jí biàn-huà jīng 道神足無極變化經]] (T816, four fascicles, the parallel of Dharmarakṣa’s Fó-shēng dāo-lì-tiān wèi-mǔ shuō-fǎ jīng T815), the Āyù-wáng zhuàn 阿育王傳 (T2042, seven fascicles — the principal pre-Faxian Chinese version of the Aśokāvadāna), the Wénshū-shīlì xiàn-bǎo-zàng jīng 文殊師利現寶藏經 (two fascicles, lost in independent transmission), the Āshéshì-wáng jīng 阿闍世王經 (two fascicles, lost), and the Ānán-mùqū jīng 阿難目佉經 (one fascicle, lost). His translations of the Aśokāvadāna and the Mañjuśrī-vihāra are particularly significant for the Western Jìn period, complementing the larger output of his contemporary 竺法護.