The name 法稱菩薩 (Fǎchēng púsà / “Bodhisattva Dharma-praise” or “Dharma-fame”) in the Sòng translation corpus refers to the Indian author whose Sanskrit name is reconstructed as Dharmakīrti (法稱); but it should be carefully distinguished from the Buddhist logician Dharmakīrti (c. 600–660) of Nāgārjuna’s lineage, whose works do not survive in Chinese.
The “Dharmakīrti” who is the author of the Dà-shèng jí púsà xué lùn 大乘集菩薩學論 KR6o0040 (T1636) and the Jīn-gāng zhēn lùn 金剛針論 KR6o0046 (T1642) translated by 法護 (Faxian / Dharmapāla, fl. 1004–1058) into Chinese under the Northern Sòng is the same as the author of the Sanskrit Śikṣāsamuccaya — i.e. the Indian poet-philosopher Śāntideva 寂天 (c. 685–763), to whom the work is universally credited in Tibetan, Sanskrit, and modern scholarship. The Sòng-period Chinese translators rendered Śāntideva’s name as “Fǎchēng” (Sanskrit Dharma-kīrti “fame of the Dharma” being roughly synonymous with Śānti-deva “deity of peace” in semantic field, but the Chinese rendering is doctrinally inexact). The Jí dà-shèng xiāng lùn 集大乘相論 KR6o0041 is by 覺吉祥智菩薩 (Bodhibhadrajñāna, attributed); the Jí zhū-fǎ bǎo zuì-shàng yì lùn 集諸法寶最上義論 KR6o0042 is by 善寂菩薩 (Śāntipa); but the Jīn-gāng zhēn lùn and Dà-shèng jí púsà xué lùn are uniformly credited to “Fǎchēng” in their Sòng-translation colophons.
The Sōng identification of Śāntideva as “Fǎchēng” is consistent across the three Northern Sòng translations KR6o0040, KR6o0042 (where Faxian’s bureau participated), and KR6o0046. No other Indian author named “Dharmakīrti” appears in the canonical Chinese translation record, so disambiguation is by context: in the present case, the entirety of the work is the Śikṣāsamuccaya of Śāntideva.