Late-Táng monk-translator of Kucha (歸茲國 = 龜茲, in the Western Regions, modern Kuchá in Xīnjiāng) origin. Lay surname and lifedates not preserved (active middle-to-late Táng, fl. ca. 750–850).
He held the imperial-establishment titles Fānjīng dàdé 翻經大德 (“Great-Virtue of the Translation Bureau”, an honorific position attached to the imperial translation establishment) and Hànlín dàizhào 翰林待詔 (“Court-Awaiter of the Hànlín Academy”, a junior-rank imperial-secretarial position). His monastic residence was at Guāngdìngsì 光定寺, an imperial monastery.
His one extant work is the single-juan Fànyǔ zámíng 梵語雜名 (KR6s0024, T2135) — a Sanskrit-Chinese vocabulary handbook organized topically (body-parts, family, nature, ritual, etc.). The work is one of the principal late-Táng survivals of the Kuchean monastic translation tradition continuing to operate within the metropolitan Chángān imperial bureau.
Source: DILA Buddhist Person Authority A001880; byline of Fànyǔ zámíng (T54n2135).