Atikūṭa 阿地瞿多 (mid-7th century, lifedates unknown) — Indian Tang-period translator-monk, known principally as the translator of the foundational early-Tang dhāraṇī-collection scripture Tuóluóní jí jīng 陀羅尼集經 (KR6j0072, T18n0901) in 12 fascicles. Native of Central India (中天竺). His Chinese name is alternately rendered Wújí-gāo 無極高 (“Boundless-High”) — a semantic translation of his Sanskrit name Atikūṭa (Ati “extreme, supreme” + kūṭa “peak”).

He arrived at Cháng-ān in Yǒnghuī 永徽 3 (652 CE) with a substantial Sanskrit Esoteric corpus, predating the Three Great Tang Masters (Śubhakarasiṃha, Vajrabodhi, Amoghavajra) by approximately 65 years. His translation of the Dhāraṇī-saṃgraha-sūtra (T901) is thus an early-Tang witness to the diffusion of kriyā-tantra-class dhāraṇī literature into China before the more systematic Esoteric translation programmes of the 8th century.

He worked at the Hùi-rì-sì 慧日寺 in Cháng-ān under imperial patronage of Emperor Gāozōng 高宗. The 12-fascicle Dhāraṇī-saṃgraha compiled under his direction is one of the earliest comprehensive Chinese collections of dhāraṇī materials, organised by deity-category and ritual function.

His other works in the Taishō / canonical Buddhist corpus are limited; the Dhāraṇī-saṃgraha-sūtra is his principal extant translation.

Source: DILA Buddhist Person Authority A000780; Sòng Gāosēngzhuàn 宋高僧傳 (T50n2061) entry on the 7th-century Chinese translation tradition.