Bá-tuó-mù-ā 跋馱木阿 (DILA Authority A001377) is a late-Tang foreign Buddhist translator known only as the translator of one canonical text: KR6j0552 Fó shuō shī è-guǐ gān-lù-wèi dà tuó-luó-ní jīng 佛說施餓鬼甘露味大陀羅尼經 (T21 no. 1321). The Taishō witness gives his attribution as 大德跋馱木阿譯出 (“translated by the Venerable Bá-tuó-mù-ā”) — the honorific dà-dé 大德 (“Great Virtue”, roughly equivalent to bhadanta) being the formal Tang-court address for foreign teaching-monks of senior rank, conferred ad hoc rather than as a stable title.
The Sanskrit underlying the Chinese transcription has been variously reconstructed as Bhadramukha (“Auspicious-Faced”) or Bhādramukhā — a respectful term of address rather than a fixed personal name; the convention in Sanskrit dramatic and kathā literature (cf. bhadramukha used as a polite vocative for an honoured visitor) suggests the possibility that what survives is not a name at all but a courteous appellation. The single canonical attribution and the absence of any cross-attestation in the Kāi-yuán shì-jiào lù, Zhēn-yuán xīn-dìng shì-jiào mù-lù, Sòng gāo-sēng zhuàn, or any other standard Tang Buddhist bibliographic register make a closer identification impossible. The DILA Buddhist Person Authority registers him as a layman (monk note: 否) of Tang dynasty — but this too rests on the single canonical attribution.
The text he transmitted is itself an Esoteric Sweet-Dew Hungry-Ghost dhāraṇī sūtra closely related to the Bù-kōng / Śikṣānanda yán-kǒu / miàn-rán cluster (KR6j0544, KR6j0545, KR6j0546); on internal grounds the translation is best placed in the late Tang, after Bù-kōng’s principal activity (746–774). A working bracket of c. 780–850 captures the most likely period.