Ānòufēng jīng 阿耨風經

Sūtra of (the Town) Anupiya (the Anupiya-sūtra; parallel to Madhyama-āgama sūtra 112, the Anupiya-jīng 阿那律陀經) by 竺曇無蘭 (Zhú Tánwúlán, 譯)

About the work

The Ānòufēng jīng — its Chinese title a phonetic transcription of the place-name Anupiya 阿耨風 (Pāli Anupiya; Skt. Anupriya) — is a single-fascicle Eastern Jìn 東晉 translation of a discourse delivered by the Buddha at the town of Anupiya in the country of the Vajjis, on the topic of the right cultivation of mindfulness. The Chinese parallel is T26[112] (the Anupiya-jīng 阿那律陀經 of the Madhyama-āgama).

The text opens at “Anupiya in the Vajji country” (跋耆城名阿耨風), where the Buddha addresses the assembled monks. The body of the discourse is the systematic analysis of how mindfulness (sati) and clear comprehension (sampajañña) function in the path to liberation.

Prefaces

The text bears no preface or postface. The only paratext is the Eastern-Jìn translator’s signature at the head: 「東晉西域沙門竺曇無蘭譯」.

Abstract

T58 was produced during Zhú Tánwúlán’s Yangdu translation period (381–395 CE), recorded in the frontmatter. The Indic source is presumed lost. The phonetic transcription 阿耨風 is one of the diagnostic markers of the late-Eastern-Jìn translation idiom; the translation as a whole is consistent with Tánwúlán’s other Madhyama-āgama extractions (cf. KR6a0022, KR6a0042).

Translations and research

  • Anālayo, Bhikkhu. A Comparative Study of the Majjhima-nikāya, vol. 2. Taipei: Dharma Drum, 2011.
  • CBETA online text
  • Tánwúlán DILA
  • Kanseki DB
  • Dazangthings date evidence (390): Prabodh Chandra Bagchi, Le canon bouddhique en Chine: Les traducteurs et les traductions, Sino-Indica: Publications de l’Université de Calcutta, Tome 1er (Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1927): 322–334 — dazangthings.nz