Bōrě xīnjīng zhùjiě 般若心經註解

Annotated Explication of the Heart of the Perfection of Wisdom Sūtra attributed to 寶通 (註解, sobriquet Dàdiān 大顛, attributed)

About the work

A one-fascicle Heart Sūtra commentary attributed to the Tang Chan master Dàdiān 寶通 Bǎotōng (732–824), dharma-heir of 希遷 Shítóu Xīqiān and abbot at Cháoyáng in Cháozhōu, Lǐngnán. Preserved in the Wàn xùzàng / Manji zoku-zō as X573. The Tang attribution in the catalog meta is preserved here, but the work is most likely a SòngYuán Chan-school pseudepigraphic attribution; see the Abstract section for discussion.

The opening of the text is the title-block “大顛祖師註解” — “Annotated by Patriarch Dàdiān” — and the body proceeds in the standard zhù-style line-by-line gloss.

Prefaces

No formal preface; the commentary opens directly with the gloss on 「波羅」 (the Sanskrit pāra-, leaving aside the standard opening on the title’s first character Mahā): 「波羅者。到彼岸也。經云。渡河須用筏。到岸不須船。若一人發真歸源。窮理盡性。親見本來面目。頓悟無生。便登彼岸。」 — “Pāra means reaching the far shore. The sūtra says: ‘crossing the river one must use the raft; reaching the shore one does not need the boat’. If a person issues the true and returns to the source, exhausts principle and consummates nature, personally sees his original face, suddenly awakens to the unborn — then he climbs the far shore. Once attained, forever attained; once awakened, forever awakened…

The body of the commentary then unfolds the Heart Sūtra in characteristically Chan-style rhetoric. Several signature Chan phrases appear: 「青青翠竹。盡是真如。鬱鬱黃華。無非般若。」 (green-green bamboo, all is true-suchness; lush-lush yellow flowers, none not Prajñā) — one of the most famous Chinese Chan literary phrases, of disputed Tang or post-Tang origin; the Jiāshān dào 夾山道 citation, referring to Jiāshān 善會 Shànhuì (805–881); and the qú-jīn shì wǒ, wǒ-jīn bù shì qú 渠今正是我,我今不是渠 (“he now is me; I now am not him”) couplet, which is the famous 洞山 Dòngshān awakening verse from the early-Sòng Cáodòng-school Wǔ-wèi-jūn-chén tradition.

Abstract

The attribution to Dàdiān Bǎotōng is suspect on multiple grounds:

(i) Genre: Most Tang Chan masters of Bǎotōng’s stature left only yǔlù (recorded sayings) rather than formal scriptural commentaries. Sòng-school commentary genres developed later.

(ii) Internal phraseology: The signature Chan phrases (qīngqīng cuìzhú, jiāshāndào, qújīn shì wǒ) are post-Bǎotōng. The Dòngshān verse in particular cannot predate the founding of the Cáodòng line in the late-9th to early-10th century (post-Bǎotōng’s death in 824). The qīngqīng cuìzhú phrase first appears in clearly attributable contexts in the Sòng yǔlù literature.

(iii) Doctrinal style: The commentary’s developed jiàn xìng doctrinal vocabulary (the zìběnxìng analytic, the néngsuǒ qǔshě couplet, the zhèngshēnfǎshēn synthesis) belongs to the mature Sòng Chan rhetorical formation rather than to early Tang Chan.

The most likely scenario is a SòngYuán pseudepigraphic attribution: a Chan teacher of Bǎotōng’s lineage or admirers in the Lǐngnán region produced a Heart Sūtra commentary in his name, perhaps for use in his cultic shrine at Cháozhōu. Such attributions were common in late-Sòng and Yuán Chan literature, particularly for famous Tang masters whose actual writings were limited.

The bracket notBefore 800 (allowing for a possible authentic Bǎotōng late-life work) / notAfter 1400 (broad Yuán / early-Míng range) reflects this composite uncertainty. The actual composition probably falls in the late Sòng or Yuán (1100–1300).

For the Heart Sūtra commentarial tradition, X573 is significant as: (i) one of the few Heart Sūtra commentaries linked (even if pseudepigraphically) to a major Tang Chan figure; (ii) a witness to the Lǐngnán Chan-cult tradition that grew up around Bǎotōng’s memory; and (iii) a representative example of the SòngYuán Chan-school pseudepigraphic commentarial production.

Translations and research

  • No substantial Western-language translation located of X573 specifically.
  • For Bǎotōng’s biography and his dialogues with 韓愈 Hán Yù, see standard Tang Chan studies including Bernard Faure, The Will to Orthodoxy (Stanford, 1997).
  • For the Lǐngnán Tang Chan cultic tradition, see Charles D. Orzech, Politics and Transcendent Wisdom: The Scripture for Humane Kings in the Creation of Chinese Buddhism (University Park: Pennsylvania State, 1998) — peripheral but useful for the regional context.
  • For the Sòng-Yuán Chan pseudepigraphic commentarial tradition, see John R. McRae, “Ch’an Commentaries on the Heart Sūtra,” JIABS 11.2 (1988): 87–115.

Other points of interest

The 韓愈 Hán Yù connection makes Bǎotōng one of the few Tang Chan masters with a sustained presence in mainstream classical Chinese literary culture: Hán’s poems and letters refer to Dàdiān, and the SòngYuán literary tradition preserved their dialogue as a key literary-historical exemplum. The pseudepigraphic Heart Sūtra commentary in Bǎotōng’s name should be read in this wider SòngYuán cultic-literary context.

The qīngqīng cuìzhú jìn shì zhēnrú, yùyù huánghuā wúfēi bōrě phrase is one of the most widely-cited Chinese Chan phrases in subsequent literature; its appearance here in the Bǎotōng-attributed commentary is among the relatively early datable contexts for the phrase in formal commentary literature.