Fó shuō shīzǐ fènxùn púsà suǒwèn jīng 佛說師子奮迅菩薩所問經

Sūtra in answer to the questions of the Bodhisattva Siṃha-vikrīḍita (Lion-Sprung) by 失譯 (translator unknown)

About the work

A one-fascicle anonymous translation, the colophon “失譯人名今附東晉錄” — “translator’s name lost, now appended to the Eastern-Jìn catalog”. Conventional dating bracket: Eastern Jìn 東晉 (317–420). The Taishō editors mark the parallel “[Nos. 1356, 1358, 1359]” — i.e. paired with KR6j0586 (Wú, 支謙 Zhīqiān), KR6j0588 (anonymous-Eastern-Jìn), and KR6j0589 (Northern Sòng, 施護 Shīhù); all four render the same Indic source.

Abstract

The frame is identical to KR6j0586: the Buddha at Lake Anavatapta in the nāga-king’s palace, 500 bhikṣus, 1,000 bodhisattvas of one-life-remaining. The interlocutor is named Shīzǐ Fènxùn 師子奮迅 (Siṃha-vikrīḍita / Siṃha-vikrama, “Lion-Sprung”). His question is the same — how great is the merit of offering to the Tathāgata? — and the Buddha’s reply, with its huājù (花聚, “Flower-Heap”) dhāraṇī, is once again prescribed for memory-retention with the same monthly uposatha-ritual as in KR6j0586. The transcription of the dhāraṇī is recognisably more archaic than the Wú-period KR6j0586, with simpler phonetic conventions and shorter rendering of Indic clusters — features consistent with an early-Eastern-Jìn translation.

The text demonstrates the multi-recensional life of the Puṣpa-rāśi-dhāraṇī in pre-Suí China; the parallel-translation cluster preserves both the Wú-period Zhīqiān rendering and (here) an anonymous Eastern-Jìn version, plus KR6j0588 (a closely related but distinct text under the title 花聚) and KR6j0589 (the Sòng re-translation). Nanjio N0382.

Translations and research

No substantial secondary literature located.