Shīyì 失譯 (“translator-name lost”; literally “lost translation”) is not a person but the canonical-catalog placeholder used in the Chinese Buddhist tradition to mark a translation whose translator’s name has been lost or was never recorded. It corresponds in formal usage to anonymous translator in Western Buddhological literature. The term is regularly appended in the canonical signatures with a register-attribution clause, e.g. 「失譯人名附後漢錄」 (“translator’s name lost; appended to the Hàn register”), 「失譯人名附東晉錄」, and so on — these clauses indicate which historical translation register (lù 錄) the catalogers tentatively assigned the work to, but do not constitute documented attribution.
This person-note exists solely to support wikilinks from work-notes in which the catalog meta names the translator as 失譯; readers should consult the work-note itself and modern critical scholarship (Nattier 2008; Zürcher; Antonello Palumbo) for any specific attribution analysis. Bibliographic register-attributions in the Hàn 後漢, Wèi 魏, Wú 吳, and Jìn 晉 canonical lists are reconstructions made by later catalogers (notably Fèi Chángfáng 費長房 in the Lìdài sānbǎo jì 歷代三寶紀, 597) and are now generally regarded as catalog-historical conjecture rather than primary documentary evidence.
Works in the Kanripo corpus listed under 失譯 are numerous; see individual work-notes.