Shāmí lǜyí píní rìyòng hécān 沙彌律儀毗尼日用合參

Combined Notes on the Novice’s Vinaya-Decorum and the Daily-Use Vinaya by 濟岳 Jìyuè / Shíshù dàorén (彙箋), with 戒顯 Huìshān Jièxiǎn (訂閱)

About the work

A three-fascicle integrated compilation-with-annotation by Shíshù dàorén Jìyuè 石樹道人濟岳 (濟岳), proofread (dìngyuè 訂閱) by his elder dharma-brother Huìshān Jièxiǎn 晦山戒顯 (戒顯, 1610–1672) of Língyǐnsì 靈隱寺, the leading Línji Chán master of the early Qīng. Jìyuè’s self-preface is dated Kāngxī xīnhài 康熙辛亥 chūn wáng (= early 1671) “at Wúmén [Sūzhōu] in the boat-inn” (Wúmén zhōucì 吳門舟次). Two prefatory texts and a substantial fánlì 凡例 frame the body matter.

Abstract

The Shāmí lǜyí píní rìyòng hécān is the late-seventeenth-century synthesis of the two principal late-Míng novice-Vinaya manuals: (a) 袾宏 Yúnqī Zhūhóng (1535–1615)‘s Shāmí yàolüè 沙彌要略 and (b) the Píní rìyòng 毗尼日用 tradition (cf. KR6k0258 of 性祇 Xìngzhī) — issued, as Jìyuè’s self-preface explains, in response to the perceived insufficiency of either manual standing alone, and with the explicit intent of integrating chán and jiè into a single curriculum: “Chán and Vinaya are one strand” (chánlǜ tóng tiáo 禪律同條).

Jìyuè’s editorial method, as set out in the fánlì, has eight rules; the most consequential are:

  1. The annotated edition is for “upper-rank novices and bodhisattvas” only — students who have first taken the precepts and entered Chán practice. The work explicitly forbids using the precept-text outside of the formal precept-context.
  2. The interpretive aim is jíchán jíjiè, jíjiè jíchán 即禪即戒,即戒即禪 (“Chán is Vinaya; Vinaya is Chán”) — Chán case-records (gōngàn 公案 from the Wǔdēng 五燈 corpus) are quoted alongside Vinaya rulings, on the editor’s claim that “the deadlock of Chán inquiry and the deadlock of precept-violation are the same deadlock”.
  3. The annotation cites freely from the secular Confucian classics — the Six Classics, the Lǐjì, the Chūnqiū and its three commentaries — on the Vinaya principle (Shànjiè jīng 善戒經) that “two-thirds scripture and one-third external books, used to demolish heretical views, is not a violation”.
  4. The mantric materials (zhòu 呪) are left untranslated and unglossed, on the fānyì míngyì 翻譯名義 wǔbùfān 五不翻 principle that secret mantras should not be rendered into ordinary discourse — but with a polemical addition: Jìyuè holds that all mantras are in fact both translatable and explicable, and the non-translation is for the practitioner’s own self-awakening.

The structure follows the order of the two source-texts: juàn shàng covers the Shāmí yàolüè with its ten precepts (shíjiè 十戒); juàn zhōng covers the Wēiyí pǐn 威儀篇 (“section on deportment”); juàn xià covers the Píní rìyòng daily-use verses. The format presents the source-text in large characters, with Jìyuè’s huìjiān 彙箋 (“collected annotations”) in small characters below — citing in serial sequence: (i) Vinaya passages, (ii) sūtra and śāstra passages, (iii) Chán gōngàn, and (iv) Confucian-classics passages illustrating the same point.

The Jièxiǎn preface — signed Língyǐn Huìshān fǎdì Jièxiǎn 靈隱晦山法弟戒顯 (“dharma-younger-brother Jièxiǎn of Huìshān, Língyǐnsì”) — locates the work within the Línji Yángqí pài 楊岐派 milieu of the Mìyún–Sānfēng 密雲三峰 lineage, and frames the project as a corrective to the contemporary disputed bifurcation of Chán practitioners (who scorned Vinaya) and Vinaya specialists (who refused Chán meditation). Jièxiǎn explicitly compares the Hécān to 袾宏 Yúnqī Zhūhóng’s Mítuó jīng shūchāo 阿彌陀經疏鈔 (KR6p0019): as that work made the Smaller Sukhāvatīvyūha simultaneously a doctrinal and devotional text, so the Hécān makes the Shāmí yàolüè simultaneously a Vinaya and a Chán text.

Translations and research

  • For the wider context of late-Míng / early-Qīng Vinaya-school revival, see Jiang Wu, Enlightenment in Dispute: The Reinvention of Chan Buddhism in Seventeenth-Century China (Oxford University Press, 2008), discussing Jièxiǎn at length.
  • For Jìyuè’s project of integrating Confucian and Buddhist learning, see broader treatments of late-Míng sānjiào héyī 三教合一 as in Edward Ch’ien, Chiao Hung and the Restructuring of Neo-Confucianism in the Late Ming (Columbia University Press, 1986), and Beverley McGuire’s work on Shǐbǎo 釋寶 and the Buddhist-Confucian dialogue.

Other points of interest

  • The Shāmí lǜyí píní rìyòng hécān is the principal source-text for 讀體 Dútǐ’s slightly-later Píní rìyòng qièyào (KR6k0224, X1115); its three-fascicle structure was widely imitated in late-Qīng novice-curricula.
  • The fánlì’s prohibition on consulting the work without prior precept-reception is a notable instance of late-Míng / early-Qīng jièpīn 戒品 access-restrictions extended even to printed texts.
  • Jièxiǎn’s preface contains one of the most explicit late-Míng formulations of the chánjiè bùèr 禪戒不二 (Chán-Vinaya non-duality) doctrine, going beyond the typical chánjìng shuāngxiū 禪淨雙修 (Chán-Pure-Land dual cultivation) thesis of the 延壽 Yánshòu / 袾宏 Zhūhóng line.