Huánglóng Huìnán chánshī yǔlù 黃龍慧南禪師語錄

Recorded Sayings of Chán Master Huìnán of Huánglóng

compiled ( 集) by 惠泉 Huìquán, Northern Sòng

About the work

The recorded sayings in one juan of 慧南 Huánglóng Huìnán (1002–1069), founder of the Huánglóng 黃龍 branch of the Línjì school. Covers Huìnán’s career in three principal abbacies — Tóng’ān Chóngshèng chányuàn 同安崇勝禪院 in Hóngzhōu, Guīzōng sì 歸宗寺 at Lúshān, and the Huánglóng chányuàn 黃龍禪院 from which his posthumous appellation derives — organised by site as a sequence of upper-hall discourses (shàngtáng 上堂), encounter-dialogues with monks, and occasional verse.

Abstract

The text opens with Huìnán’s inaugural sermon at Tóng’ān Chóngshèng chányuàn — a highly wrought set-piece of incense-offering in which the first pinch of incense is dedicated to the emperor, the second to civil and military patrons of the state, and the third, in place of the usual dedication to the master’s teacher, is unexpectedly offered “for Hunan’s Címing chánshī” — i.e. Shíshuāng Chǔyuán, Huìnán’s teacher — who is said to have been scattering “calamities and misfortunes” throughout the monasteries of the world. The conceit announces the sharp, provocative style characteristic of the mature Huánglóng pedagogy.

Subsequent sections preserve the materials from which the Huánglóng sānguān 黃龍三關 (“Huánglóng’s three gates”) eventually crystallised — the three standing questions (“how does my hand resemble the Buddha’s hand?”, “how does my foot resemble a donkey’s foot?”, “all people have causes for rebirth — what are yours?”) used by Huìnán to test students’ genuine awakening. Dharma transmission is traced through named heirs including Huìtáng 祖心 Zǔxīn and Bǎofēng 克文 Kèwén.

On dating: Huìnán died in 1069, establishing the terminus post quem for his dharma-heir Huìquán’s editorial closure of the compilation. The absence of an explicit dated preface or colophon on the edition means the upper bracket is less secure; the text was certainly in circulation by the early twelfth century, when it was cited in the Jiātài pǔdēng lù 嘉泰普燈錄 (KR6q0010) and in the early-Southern-Sòng Chánlín sēngbǎo zhuàn 禪林僧寶傳 (KR6q0040); by 1110 Huìnán’s posthumous title Pǔjué 普覺 had been bestowed. I bracket 1069–1100 as the defensible late-Northern-Sòng window for the received recension.

The Taishō text also carries a xùbǔ 續補 (“supplementary addendum”) at its end. Per DILA’s note this appendix is not Chinese but a late-seventeenth-century Japanese compilation by Kōhō 東晙 Tōshun of Ryōsoku-in 兩足院 at Kennin-ji 建仁寺 in Kyōto, who gathered some fifty additional Huìnán items from the Xùdēng lù 續燈錄 (KR6q0007), the Wúshì Jièchén chánshī yǔlù 無示介諶禪師語錄, the Jiātài pǔdēng lù (KR6q0010), the Wǔdēng huìyuán (KR6q0012), the Línjiān lù 林間錄 (KR6r0157), and the Yúnwò jìtán 雲臥紀譚 (KR6r0093), plus twelve verses. The xùbǔ should therefore be handled as a distinct bibliographic layer, Japanese Edo-period in origin, transmitted alongside the original Sòng recension in the Taishō witness.

Translations and research

No complete English translation. For Huìnán, the Huánglóng pài, and their place in Sòng Chán, see Morten Schlütter, How Zen Became Zen (Kuroda Institute / UH Press, 2008), which treats the mid-Sòng crystallisation of Chán lineages in which Huìnán’s line is central; Albert Welter, Monks, Rulers, and Literati: The Political Ascendancy of Chan Buddhism (Oxford UP, 2006), on the Huánglóng line’s relationship with the literati culture of the mid-Northern Sòng. For the line’s later passage to Japan, see Martin Collcutt, Five Mountains: The Rinzai Zen Monastic Institution in Medieval Japan (Harvard UP, 1981), chap. 1. Yanagida Seizan 柳田聖山 and Iriya Yoshitaka 入矢義高 treat the Huánglóng yǔlù group in various essays.

Other points of interest

The rhetorical audacity of Huìnán’s third-stick-of-incense gesture — dedicating incense to a dharma-teacher who is said to be “scattering calamities” — is a useful index of the shift in Chán homiletic manner between the early Sòng and the high Sòng: the inaugural speech from the high seat becomes a performative stage for a kind of mock-sacrilegious wit whose force depends on a shared Chán-school audience familiar with the underlying reverential conventions.