Jīngāng néngduàn bōrě bōluómì jīng 金剛能斷般若波羅蜜經 (T238)

Vajracchedikā Prajñāpāramitā (Dharmagupta’s Translation) by 笈多 (Dharmagupta, 譯)

About the work

A single-fascicle Suí-period Chinese translation of the Vajracchedikā Prajñāpāramitā by Dharmagupta 笈多. Signature: 「隋大業年中三藏笈多譯」 (“translated by the Tri-piṭaka Master Jíduō during the Dàyè era”) — Dàyè 大業 = 605–618 CE under Suí Yángdì. The opening praṇāma-formula 「歸命一切佛菩薩海等」 (“homage to the ocean of all Buddhas and Bodhisattvas”) is distinctive. The title 能斷 (“able-to-cut”) is a calque-translation of vajra-cchedikā preserving the Sanskrit semantic structure more closely than the earlier 金剛 (“Vajra”) used in T235.

Prefaces

No preface or postface; only the canonical translator-signature.

Abstract

T238 is the fifth of the six Chinese Vajracchedikā translations ([KR6c0001|T220], T235, T236, T237, T238, T239) and is dated to the Dàyè era (605–618 CE) at Cháng’ān. Dharmagupta’s translation idiom is more literal and Sanskrit-preserving than 鳩摩羅什 Kumārajīva’s; the title’s néngduàn lexicon foreshadows 玄奘 Xuánzàng’s later choice of vocabulary in K016 and T239 (義淨 Yìjìng’s). For the Vajracchedikā tradition broadly, see T235.

Translations and research

  • See bibliography under T235.